Evening Recitation



The Buddha Speaks of Amitabha Sutra


Thus I have heard. At one time the Buddha dwelt at Shravasti, in the Jeta Grove, in the Garden of the Benefactor of Orphans and the Solitary, together with a gathering of great Bhikshus, twelve hundred fifty in all, all great Arhats whom the assembly knew and recognized: elders Shariputra, Mahamaudgalyayana, Mahakashyapa, Mahakatyayana, Mahakaushthila, Revata, Shuddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula, Gavampati, Pindola Bharadvaja, Kalodayin, Mahakapphina, Vakkula, Aniruddha, and others such as these, all great disciples; together with all the Bodhisattvas, Mahasattvas: Dharma Prince Manjushri, Ajita Bodhisattva, Gandhahastin Bodhisattva, Nityodyukta Bodhisattva, and others such as these, all great Bodhisattvas, and together with Shakra, chief among gods, and the numberless great multitudes from all the heavens.

At that time the Buddha told the Elder Shariputra, “Passing from here through hundreds of thousands of millions of Buddhalands to the West, there is a world called Ultimate Bliss. In this land a Buddha called Amitabha right now teaches the Dharma.

“Shariputra, for what reason is this land called Ultimate Bliss?

“All living beings of this country endure none of the sufferings, but enjoy every bliss. Therefore it is called ‘Ultimate Bliss.’

“Moreover, Shariputra, this Land of Ultimate Bliss is everywhere surrounded by seven tiers of railings, seven layers of netting, and seven rows of trees, all formed from the four treasures and for this reason named ‘Ultimate Bliss.’

“Moreover, Shariputra, this Land of Ultimate Bliss has pools of the seven jewels, filled with the waters of eight meritorious virtues. The bottom of each pool is pure, spread over with golden sand. On the four sides are stairs of gold, silver, lapis lazuli, and crystal; above are raised pavilions adorned with gold, silver, lapis lazuli, crystal, mother-of-pearl, red pearls, and carnelian.

“In the pools are lotuses as large as carriage wheels, green colored of green light, yellow colored of yellow light, red colored of red light, white colored of white light, subtly, wonderfully, fragrant and pure.

“Shariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned.

“Moreover, Shariputra, in that Buddhaland there is always heavenly music and the ground is yellow gold. In the six periods of the day and night a heavenly rain of mandarava flowers falls, and throughout the clear morning, each living being of that land, with sacks full of the myriads of wonderful flowers, makes offerings to the hundreds of thousands of millions of Buddhas of the other directions. At mealtime they return to their own country, and having eaten, they stroll around.

“Shariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned.

“Moreover Shariputra, in this country there are always rare and wonderful vari-colored birds: white cranes, peacocks, parrots, and egrets, kalavinkas, and two-headed birds. In the six periods of the day and night the flocks of birds sing forth harmonious and elegant sounds; their clear and joyful sounds proclaim the five roots, the five powers, the seven bodhi shares, the eight sagely way shares, and dharmas such as these. When living beings of this land hear these sounds, they are altogether mindful of the Buddha, mindful of the Dharma, and mindful of the Sangha.

“Shariputra, do not say that these birds are born as retribution for their karmic offences. For what reason? In this Buddhaland there are no three evil ways of rebirth. Shariputra, in this Buddhaland not even the names of the three evil ways exist, how much the less their actuality! Desiring that the Dharma-sound be widely proclaimed, Amitabha Buddha by transformation made this multitude of birds.

“Shariputra, in that Buddhaland when the soft wind blows, the rows of jewelled trees and jewelled nets give forth subtle and wonderful sounds, like one hundred thousand kinds of music played at the same time. All those who hear these sounds naturally bring forth in their hearts mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, and mindfulness of the Sangha.

“Shariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned.

“Shariputra, what do you think? Why is this Buddha called Amitabha? Shariputra, the brilliance of that Buddha’s light is measureless, illumining the lands of the ten directions everywhere without obstruction, for this reason he is called Amitabha.

“Moreover, Shariputra, the life of that Buddha and that of his people extends for measureless, limitless asamkhyeya kalpas; for this reason he is called Amitayus. And Shariputra, since Amitabha realized Buddhahood ten kalpas have passed.

“Moreover, Shariputra, that Buddha has measureless, limitless sound-hearer disciples, all Arhats, their number incalculable; thus also is the assembly of Bodhisattvas.

“Shariputra, the realization of the Land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned.

“Moreover, Shariputra, those living beings born in the Land of the Ultimate Bliss are all avaivartika. Among them are many who in this very life will dwell in Buddhahood. Their number is extremely many; it is incalculable and only in measureless, limitless asamkhyeya kalpas could it be spoken.

“Shariputra, those living beings who hear should vow, ‘I wish to be born in that country.’ And why? Those who thus attain are all superior and good people, all gathered together in one place. Shariputra, one cannot have few good roots, blessings, virtues, and causal connections to attain birth in that land.

“Shariputra, if there is a good man or a good woman who hears spoken ‘Amitabha’ and holds the name, whether for one day, two days, three, four, five days, six days, as long as seven days, with one heart unconfused, when this person approaches the end of life, before him will appear Amitabha and all the assembly of holy ones. When the end comes, his heart is without inversion; in Amitabha’s Land of Ultimate Bliss he will attain rebirth. Shariputra, because I see this benefit, I speak these words: If living beings hear this spoken they should make the vow, ‘I will be born in that land.’

“Shariputra, as I now praise the inconceivable benefit from the merit and virtue of Amitabha, thus in the east are also Akshobhya Buddha, Sumeru Appearance Buddha, Great Sumeru Buddha, Sumeru Light Buddha, Wonderful Sound Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges sands. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, everywhere covering the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and actual words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom all Buddhas are protective.’

“Shariputra, in the Southern world are Sun Moon Lamp Buddha, Well-known Light Buddha, Great Blazing Shoulders Buddha, Sumeru Lamp Buddha, Measureless Vigor Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges sands. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, everywhere covering the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and actual words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom all Buddhas are Protective.’

“Shariputra, in the Western world are Measureless Life Buddha, Measureless Appearance Buddha, Measureless Curtain Buddha, Great Light Buddha, Great Brightness Buddha, Jewelled Appearance Buddha, Pure Light Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges sands. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, everywhere covering the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and actual words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom all Buddhas are Protective.’

“Shariputra, in the Northern world are Blazing Shoulders Buddha, Most Victorious Sound Buddha, Hard To Injure Buddha, Sun Birth Buddha, Net Brightness Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges sands. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, everywhere covering the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and actual words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom all Buddhas are Protective.’

“Shariputra, in the world below are Lion Buddha, Well-known Buddha, Famous Light Buddha, Dharma Buddha, Dharma Curtain Buddha, Dharma Maintaining Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges sands. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, everywhere covering the three thousand great thousand worlds, and speaks the sincere and actual words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom all Buddhas are Protective.’

“Shariputra, in the world above are Pure Sound Buddha, King of Stars Buddha, Superior Fragrance Buddha, Fragrant Light Buddha, Great Blazing Shoulders Buddha, Vari-colored Jewels and Flower Adornment Body Buddha, Sala Tree King Buddha, Jewelled Flower Virtue Buddha, Vision of All Meaning Buddha, Such As Mount Sumeru Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges sands. In his own country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, everywhere covering the three thousand great thousand worlds and speaks the sincere and actual words, ‘All you living beings should believe, praise, and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this Sutra of the Mindful One of Whom all Buddhas are Protective.’

“Shariputra, what do you think? Why is it called ‘Sutra of the Mindful One of Whom all Buddhas are Protective?’ Shariputra, if a good man or good woman hears this sutra and holds to it, and hears the names of all these Buddhas, this good man or woman will be the mindful one of whom all Buddhas are protective, and will irreversibly attain to anuttarasamyaksambodhi. Therefore, Shariputra, all of you should believe and accept my words and those which all Buddhas speak.

“Shariputra, if there are people who have already made the vow, who now make the vow, or who are about to make the vow, ‘I desire to be born in Amitabha’s Country,’ these people, whether born in the past, now being born, or to be born in the future, all will irreversibly attain to anuttarasamyaksambodhi. Therefore, Shariputra, all good men and good women, if they are among those who have faith, should make the vow, ‘I will be born in that country.’

“Shariputra, just as I now praise the inconceivable merit and virtue of all Buddhas, all those Buddhas equally praise my inconceivable merit and virtue saying these words, ‘Shakyamuni Buddha can complete extremely rare and difficult deeds. In the Saha land, in the evil time of the five turbidities, in the midst of the kalpa turbidity, the view turbidity, the affliction turbidity, the living beings turbidity, and the life turbidity, he can attain anuttarasamyaksambodhi and for the sake of living beings, speak this Dharma which in the whole world is hard to believe.’

“Shariputra, you should know that I, in the evil time of the five turbidities, practice these difficult deeds, attain anuttarasamyaksambodhi, and for all the world speak this Dharma, difficult to believe, extremely difficult!”

After the Buddha spoke this sutra, Shariputra and all the bhikshus, all the gods, men, and asuras, and others from all the worlds, hearing what the Buddha had said, joyously welcomed, faithfully accepted, bowed and withdrew.


End of Sutra of The Buddha’s Teaching on Amitabha


DHARANI FOR PULLING OUT KARMIC OBSTRUCTIONS BY THE ROOTS AND OBTAINING REBIRTH IN THE PURE LAND.(3 times)
拔一切業障根本得生淨土陀羅尼(三遍)


(nan) (wu) (a/e) (mi) (duo) (po) (ye) (duo) (ta) (qie) (duo) (ye) (duo) (di) (ye) (ta) (a/e) (mi) (li) (dou/du) (po) (pi) (a/e) (mi) (li) (duo) (xi) (dan) (po) (pi) (a/e) (mi) (li) (duo) (pi) (jia) (lan) (di) (a/e) (mi) (li) (duo) (pi) (jia) (lan) (duo) (qie) (mi) (ni) (qie) (qie) (na) (zhi) (duo) (jia) (li) (suo) (po) (he)


Amitabha Praise


Amitabha’s body is the color of gold

The splendor of his hallmarks has no peer.

The light of his brows shines round a hundred worlds,

Wide as the seas are his eyes pure and clear.

Shining in his brilliance by transformation

Are countless bodhisattvas and infinite buddhas.

His forty-eight vows will be our liberation,

In nine lotus stages we reach the farthest shore.

Homage to the buddha of the western pure land, kind and compassionate Amitabha. (3 times)
南無西方極樂世界大慈大悲阿彌陀佛(三稱)



Eighty Eight Buddhas Repentance Ceremony


To the greatly kind, compassionate ones who rescue living beings, the ones of great joyous giving who rescue sentient beings,

The ones adorned with the light of hallmarks and fine characteristics, the assemblies return their lives in worship with utmost sincerity.

Namo, i take refuge with the buddhas of the ten directions to the ends of empty space.

Namo, i take refuge with all the venerable dharma of the ten directions to the ends of empty space.

Namo, i take refuge with the sangha of all sages and worthies of the ten directions to the ends of empty space.

Namo the thus come ones, worthy of offerings, of proper and universal knowledge,

Perfect in understanding and conduct, skillful in leaving the world through liberation, unsurpassed knights,

Taming heroes, teachers of gods and people, buddhas, world honored ones

NAMO UNIVERSAL LIGHT BUDDHA
南 無 普 光 佛

NAMO UNIVERSAL UNDERSTANDING BUDDHA
南 無 普 明 佛

NAMO UNIVERSAL PURITY BUDDHA
南 無 普 淨 佛.

NAMO TAMALAPATTRA AND CHANDANA FLAGRANCE BUDDHA
南 無 多 摩 羅 跋 栴 檀 香 佛

NAMO CHANDANA LIGHT BUDDHA
南 無 栴 檀 光 佛

NAMO MANI BANNER BUDDHA
南 無 摩 尼 幢 佛

NAMO TREASURY OF HAPPINESS AND ACCUMULATION OF MANI JEWELS BUDDHA
南 無 歡 喜 藏 摩 尼 寶 積 佛

NAMO SUPREME GREAT VIGOR THAT ALL WORLDS DELIGHT TO SEE BUDDHA
南 無 一 切 世 間 樂 見 上 大 精 進 佛

NAMO MANI BANNER AND LAMPS’ LIGHT BUDDHA
南 無 摩 尼 幢 燈 光 佛

NAMO WISDOM TORCHES’ SHINING BUDDHA
南 無 慧 炬 照 佛

NAMO SEA-VAST VIRTUE'S RADIANCE BUDDHA
南 無 海 德 光 明 佛

NAMO VAJRA-FIRM AND SHEDDING GOLDEN LIGHT EVERYWHERE BUDDHA
南 無 金 剛 牢 強 普 散 金 光 佛

NAMO GREAT FIRM VIGOR AND COURAGE BUDDHA
南 無 大 強 精 進 勇 猛 佛

NAMO GREATLY COMPASSIONATE LIGHT BUDDHA
南 無 大 悲 光 佛

NAMO KING OF KINDNESS AND STRENGTH BUDDHA
南 無 慈 力 王 佛

NAMO TREASURY OF KINDNESS BUDDHA
南 無 慈 藏 佛

NAMO ADORNMENT AND VICTORY IN CHANDANA CAVE BUDDHA
南無 栴 檀窟 莊 嚴 勝 佛

NAMO WORTHY AND WHOLESOME LEADER BUDDHA
南無賢 善 首佛

NAMO WHOLESOME MIND BUDDHA
南無 善 意佛

NAMO KING VAST ADORNMENTS BUDDHA
南無 廣 莊 嚴 王 佛

NAMO GOLDEN FLOWERS’ LIGHT BUDDHA
南無金華 光 佛

NAMO KING SELF-MASTERY POWER LIKE A JEWELED CANOPY SHINING IN SPACE BUDDHA
南無寶蓋 照 空 自在力 王 佛

NAMO LIGHT OF PRECIOUS FLOWERS IN SPACE BUDDHA
南無虛 空 寶華 光 佛

NAMO KING ADORNED WITH LAPUS LAZULI BUDDHA
南無琉璃 莊 嚴 王 佛

NAMO FORM-BODY’S LIGHT APPEARING EVERYWHERE BUDDHA
南無普現色 身 光 佛

NAMO LIGHT OF UNMOVING WISDOM BUDDHA
南無不 動 智 光 佛

NAMO KING DEMON-HORDE-SUBDUER BUDDHA
南無 降 伏 眾 魔 王 佛

NAMO GIFTED AND BRILLIANT BUDDHA
南無才 光 明 佛

NAMO WISDOM BICTORY BUDDHA
南無智慧 勝 佛

NAMO MAITREYA, IMMORTAL LIGHT BUDDHA
南無彌勒仙 光 佛

NAMO KING WELL-STILLED MOON-SOUND AND WONDERFUL VENERABLE WISDOM BUDDHA
南無 善 寂 月 音妙尊智 王 佛

NAMO PURE LIGHT FOR THE WORLD BUDDHA
南無世淨 光 佛

NAMO SUPREME AND VENERABLE DRAGON-KING BUDDHA
南無 龍 種 上 尊 王 佛

NAMO LIGHT OF SUN AND MOON BUDDHA
南無日 月 光 佛

NAMO PEARL-LIGHT OF SUN AND MOON BUDDHA
南無日 月 珠 光 佛

NAMO VICTORIOUS KING WISDOM-BANNER BUDDHA
南無慧 幢 勝 王 佛

NAMO KING LION’S ROAR AND POWER OF SELF-MASTERY BUDDHA
南無師子 吼 自在力 王 佛

NAMO WONDERFUL VOICE AND VICTORY BUDDHA
南無妙音 勝 佛

NAMO BANNER OF ETERNAL LIGHT BUDDHA
南無 常 光 幢 佛

NAMO LAMP THAT CONTEMPLATES THE WORLD BUDDHA
南無 觀 世 燈 佛

NAMO KING AWESOME LAMP OF WISDOM BUDDHA
南無慧威 燈 王 佛

NAMO KING DHARMA-VICTORY BUDDHA
南無 法 勝 王 佛

NAMO SUMERU LIGHT BUDDHA
南無須彌 光 佛

NAMO SUMANA FLOWER LIGHT BUDDHA
南無須曼那華 光 佛

NAMO KING RARE AS THE UDUMBARA FLOWER BUDDHA
南無優曇缽羅華殊 勝 王 佛

NAMO KING GREAT WISDOM-POWER BUDDHA
南 無 大 慧 力 王 佛

NAMO AKSHOBHYA, LIGHT OF JOY BUDDHA
南 無 阿 閦 毗 歡 喜 光 佛

NAMO KING INFINITE VOICES BUDDHA
南 無 無 量 音 聲 王 佛

NAMO GIFTED AND BRIGHT BUDDHA
南 無 才 光 佛

NAMO GOLDEN SEA OF LIGHT BUDDHA
南 無 金 海 光 佛

NAMO KING WISDOM LIKE MOUNTAINS AND SEAS AND SELF-MASTERY’S PENETRATIONS BUDDHA
南 無 山 海 慧 自 在 通 王 佛

NAMO LIGHT OF GREAT PENETRATIONS BUDDHA
南 無 大 通 光 佛

NAMO FOREVER REPLETE IN ALL DHARMAS BUDDHA
南 無 一 切 法 常 滿 王 佛

NAMO SHAKYAMUNI BUDDHA
南 無 釋 迦 牟 尼 佛

NAMO VAJRA-INDESTRUCTIBLE BUDDHA
南 無 金 剛 不 壞 佛

NAMO PRECIOUS LIGHT BUDDHA
南 無 寶 光 佛

NAMO VENERABLE DRAGON-KING BUDDHA
南 無 龍 尊 王 佛

NAMO VIGOR’S ARMY BUDDHA
南 無 精 進 軍 佛

NAMO VIGOR AND JOY BUDDHA
南 無 精 進 喜 佛

NAMO PRECIOUS FIRE BUDDHA
南 無 寶 火 佛

NAMO PRECIOUS MOONLIGHT BUDDHA
南 無 寶 月 光 佛

NAMO MANIFESTING WITHOUT DELUSION BUDDHA
南 無 現 無 愚 佛

NAMO PRECIOUS MOON BUDDHA
南 無 寶 月 佛

NAMO UNDEFILED BUDDHA
南 無 無 垢 佛

NAMO APART FROM DEFILEMENT BUDDHA
南 無 離 垢 佛

NAMO COURAGEOUS GIVING BUDDHA
南 無 勇 施 佛

NAMO PURITY BUDDHA
南 無 清 淨 佛

NAMO PURE GIVING BUDDHA
南 無 清 淨 施 佛

NAMO SUO LIU NA BUDDHA
南 無 娑 留 那 佛

NAMO WATER-DEVA BUDDHA
南 無 水 天 佛

NAMO FIRM VIRTUE BUDDHA
南 無 堅 德 佛

NAMO CHANDANA MERIT AND VIRTUE BUDDHA
南 無 栴 檀 功 德 佛

NAMO INFINITE HANDFULS OF LIGHT BUDDHA
南 無 無 量 掬 光 佛

NAMO BRIGHT VIRTUE BUDDHA
南 無 光 德 佛

NAMO VIRTUE FREE OF WORRY BUDDHA
南 無 無 憂 德 佛

NAMO NARAYANA BUDDHA
南 無 那 羅 延 佛

NAMO FLOWER OF MERIT AND VIRTUE BUDDHA
南 無 功 德 華 佛

NAMO LOTUS-FLOWER LIGHT, ROAMING IN SPIRITUAL POWER BUDDHA
南 無 蓮 華 光 遊 戲 神 通 佛

NAMO WEALTHY IN MERIT AND VIRTUE BUDDHA
南 無 財 功 德 佛

NAMO VIRTUE AND MINDFULNESS BUDDHA
南 無 德 念 佛

NAMO MERIT AND VIRTUE AND GOOD RENOWN BUDDHA
南 無 善 名 稱 功 德 佛

NAMO KING BLAZING RED IMPERIAL BANNER BUDDHA
南 無 紅 燄 帝 幢 王 佛

NAMO SKILLFULLY TRAVEL AND MERIT AND VIRTUE BUDDHA
南 無 善 遊 步 功 德 佛

NAMO VICTORIOUS IN BATTLE BUDDHA
南 無 鬬 戰 勝 佛

NAMO SKILLFULLY TRAVELING BUDDHA
南 無 善 遊 步 佛

NAMO ENCOMPASSING ADORNMENTS AND MERIT AND VIRTUE BUDDHA
南 無 周 帀 莊 嚴 功 德 佛

NAMO PRECIOUS FLOWER TRAVELING BUDDHA
南 無 寶 華 遊 步 佛

NAMO KING PRECIOUS LOTUS SKILLFULLY DWELLING BENEATH THE SALA TREE BUDDHA
南 無 寶 蓮 華 善 住 娑 羅 樹 王 佛

NAMO AMITA BUDDHA, WHOSE BODY IS THE TREASURY OF THE DHARMA REALM
南 無 法 界 藏 身 阿 彌 陀 佛

And all other buddhas like them, world honored ones of all worlds, who dwell in the world forever.

May all the world honored ones kindly be mindful of me as i repent of all the offenses i have committed in this life and in former lives,

Throughout births and deaths without beginning,

Whether i have done them myself, told others to do them, or condoned their being done,

Such as taking things from stupas, from a sanghan, or from the sangha of the four directions,

Either taking them myself, telling others to take them, or condoning their being taken;

Or committing the five avici offenses, either committing them myself, telling others to commit them, or condoning their being committed;

Or committing the ten evils, either committing them myself, telling other to commit them, or condoning their being committed;

All such obstructing offenses, whether hidden or not,

Which merit my falling into the hells or among the hungry ghosts or animals or any other evil destiny,

Or into a lowly life, a life in the border regions, or a life as a meleccha;

I now repent of and reform all the obstructing offenses i’ve committed.

Now may all the buddhas, world honored ones, certify me; may they be mindful of me.

Before all the buddhas, world honored ones, i further speak these words:

Any good roots that i have gained in this life, or in past lives, through giving, through guarding precepts,

Simply through giving a morsel of food to an animal, or through cultivating pure conduct,

Any good roots from bringing living beings to accomplishment, any good roots from cultivating bodhi

And any good roots from attaining supreme wisdom,

All of them, accumulated and reckoned up throughout my lifespans,

I transfer to annutara-samyak-sambodhi.

My transference is like the transferences made by all the buddhas of the past, present, and future.

I repent of and reform every offense, compliantly rejoice in all blessings,

Seek the buddha’s merit and virtue, and vow to accomplish the unsurpassed wisdom.

To all buddhas of past and present, supreme among living beings,

With seas of infinite merit and virtue, i now return my life in worship.

Throughout the worlds in the ten directions, before all lions among men in the past, in the present, and also in the future,

With body, mouth, and mind entirely pure, i bow before them all, omitting none.

With the awesome spiritual power of samantabhadra’s vows, i appear at the same time before every thus come one,

And in transformed bodies as many as motes of dust in lands, bow to buddhas as many as motes of dust in lands ,

In every mote of dust are buddhas as many as motes of dust, each dwelling amid a host of bodhisattvas.

Throughout motes of dust in endless dharma realms, it is the same: i deeply believe they are filled with buddhas.

With sea of each and every sound, i everywhere let fall words and phrases, wonderful and endless,

Which exhaust all kalpas of the future, and praise the wide, deep

Sea of buddhas’ merit and virtue.

Flower garlands supreme and wonderful, music, perfumes, parasols, and canopies,

And other decorations rich and rare, i offer up to every thus come one,

Fine clothing, superior incense, powdered and burning incense, lamps and candles,

Each one heaped as high as wonderfully high mountain, i offer completely to all tathagatas.

With a vast, great, supremely liberated mind, i believe in all the buddhas of the three periods of time,

With the strength of samantabhadra’s conduct and vows, i make offerings to all the thus come ones everywhere.

For all the evil deeds i have done in the past based on beginningless greed, anger, and delusion,

And creates by body, speech, and mind, i now know shame and repent them all.

Of all beings in the ten directions, the learners and those past study in the two vehicles,

And all the thus come ones and bodhisattvas, i rejoice in all their merit and virtues.

Before the lamps of the worlds of the ten directions, those who first accomplished bodhi,

I now request and beseech them all to turn the foremost, wondrous dharma wheel.

If there are buddhas who wish for nirvana, i request with deep sincerity,

That they dwell in the world for as many kalpas as there are dust motes in kshetras to bring benefit and bliss to every being.

All good roots from worshiping, praising, and making offerings to buddhas, from requesting that buddhas dwell in the world to turn the dharma wheel,

From compliantly rejoicing, from repenting and reforming, i transfer to all living beings’ attaining the buddha’s way.

May this supreme merit and virtue, be transferred throughout the unsurpassed true dharma realm.

To the nature and appearance of the buddha, dharma, and sangha, these two truths are fused and understood by the impress of

Samadhi’s sea.

Of all such infinite seas of merit and virtue, i now make complete transference.

May all the karmic obstruction of living beings’ body, mouth, and mind: view delusions,

False accusations, self, dharmas, and so forth…, be entirely extinguished without remainder.

In every thought may my wisdom encompass the dharma realm and widely cross over living beings to irreversibility,

Till the exhaustion of the realm of empty space, and the exhaustion of living beings, of karma and afflictions.

Just as these four dharmas are vast and boundless, i now vow that my transference will be so, too.

NAMO UNIVERSAL WORTHY, BODHISATTVA OF GREAT CONDUCT (3 times)
南 無 大 行 普 賢 菩 薩 (三遍)


Meng Shang Offering Ceremony

蒙 山 施 食 儀
(This part is not included because once you did it once, you have to do it everyday until to tne end of this current life. If one is interested, please research online)


The Heart of Prajna Paramita Sutra


When Avalokiteshvara Bodhisattva was practicing the profound prajna paramita, he illuminated the five skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty.

Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So, too, are feeling, cognition, formation, and consciousness.

Shariputra, all dharmas are empty of characteristics. They are not produced. Not destroyed, not defiled, not pure, and they neither increase nor diminish.

Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or dharmas; no field of the eyes, up to and including no field of mind-consciousness; and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulating, no extinction, no way, and no understanding and no attaining.

Because nothing is attained, the Bodhisattva, through reliance on prajna paramita, is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana!

All Buddhas of the three periods of time attain Anuttarasamyaksambodhi through reliance on prajna paramita. Therefore, know that prajna paramita is a great spiritual mantra, a great bright mantra, a supreme mantra, an unequalled mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. That is why the mantra of prajna paramita was spoken. Recite it like this:

Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!


Spirit Mantra for Rebirth in the Pure Land. (3 times)

往生咒淨土(三遍)

(nan) (wu) (a/e) (mi) (duo) (po) (ye) (duo) (ta) (qie) (duo) (ye) (duo) (di) (ye) (ta) (a/e) (mi) (li) (dou/du) (po) (pi) (a/e) (mi) (li) (duo) (xi) (dan) (po) (pi) (a/e) (mi) (li) (duo) (pi) (jia) (lan) (di) (a/e) (mi) (li) (duo) (pi) (jia) (lan) (duo) (qie) (mi) (ni) (qie) (qie) (na) (zhi) (duo) (jia) (li) (suo) (po) (he)


Praise


May all the four kinds of births reach the jeweled land,

And the beings of the thre realms be born from lotus blooms.

May all the myriad ghosts attain the three-fold worthiness,

And the countless sentient ones ascend the ten grounds.

Amitabha’s body is the color of gold

The splendor of his hallmarks has no peer.

The light of his brows shines round a hundred worlds,

Wide as the seas are his eyes pure and clear.

Shining in his brilliance by transformation

Are countless bodhisattvas and infinite buddhas.

His forty-eight vows will be our liberation,

In nine lotus stages we reach the farthest shore.

Homage to the buddha of the western pure land, kind and compassionate amitabha. (3 times)

南無西方極樂世界大慈大悲阿彌陀佛(三稱)


Universal Worthy Bodhisattva’s verse of exhortation

普 賢 菩 薩 警 衆 偈

This day is already over, our lives are thus shorter!

We’re like fish in a pond with shrinking water, where is the joy?

Leader says: Great Assembly!(audience does not speak this phrase)

Let’s be diligent and vigorous, as if our own heads were at stake

Be mindful of impermanence and avoid being lax.


AMITABHA!

阿 彌 陀 佛!


Vow To Be Reborn In The West

淨 土 文

With one mind, i return my life to amitabha buddha who is in the land of ultimate bliss,

Wishing his pure light illumines me and his kind vows gather me in.

Now, with proper mindfulness, i praise the thus come one’s name,

In order to take the path of bodhi and to seek rebirth in the pure land.

In the past, the buddha vowed: “if living beings who wish for rebirth in my land,

And who resolve their minds with faith and joy even for just ten recitations, are not reborn there,

I will not attain the proper enlightenment.”

Through mindfulness of the buddha, i enter the sea of the thus come one’s great vows,

And receive the power of the buddha’s kindness. My multitude of offenses is eradicated and my good roots increase and grow.

As i approach the end of life, i myself will know the time of its coming. My body will be free of illness and pain.

My heart will have no greed or fondness, and my thought will not be upside down, just as in entering chan samadhi.

The buddha and the assembly of sages, leading me by the hand to the golden dias, will come to welcome me.

And in the space of a thought i will be reborn in the land of the ultimate bliss.

The flower will open, and i will see the buddha, straight-way hear the buddha vehicle,

And immediately attain the wisdom of a buddha. I will cross over living beings on a wide scale, fulfilling my bodhi vows.

All buddhas of the ten directions and the three periods of time!

ALL BODHISATTVAS, MAHASATTVAS!

MAHA PRAJNA PARAMITA!


This version of Sutra comes from www.cttbusa.org


Back to Sutra